REZULTATI KONKURSA ZA REZIDENCIJALNE BORAVKE ZA PREVODIOCE U OKVIRU PROJEKTA TRANSLATION IN MOTION ZA 2021. GODINU
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
20140
post-template-default,single,single-post,postid-20140,single-format-standard,bridge-core-3.0.5,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-29.2,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.10.0,vc_responsive

REZULTATI KONKURSA ZA REZIDENCIJALNE BORAVKE ZA PREVODIOCE U OKVIRU PROJEKTA TRANSLATION IN MOTION ZA 2021. GODINU

REZULTATI KONKURSA ZA REZIDENCIJALNE BORAVKE ZA PREVODIOCE U OKVIRU PROJEKTA TRANSLATION IN MOTION ZA 2021. GODINU

Zbog velikog broja pristiglih prijava za rezidencijalni program u okviru projekta Translation in Motion, troje prevodilaca odabrano je da 2021. godine boravi u KROKODILovoj Kući za pisce:

MAŠA DABIĆ (Austrija)

Maša Dabić rođena je 1981. godine u Sarajevu i prevodi književnost sa Balkana. Završila je studije prevođenja (engleski i ruski). Živi u Beču i bavi se fenomenom migracije kao novinarka (daStandard.at), radi kao interpretatorka u azilu i konferencijskim zonama i predaje na univerzitetima u Insbruku i Beču. Sa svojim debitantskim romanom Gubici trenjem ušla je u uži izbor Austrijske nagrade za knjigu 2017. godine, a godinu dana kasnije dobila je nagradu grada Beča za promociju književnosti.

MIGEL ROAN (Španija)

Migel Roan, rođen 1981. godine u Vigu, jedan je od najznačajnijih balkanologa, koji je više od deset godina bio u stalnom dodiru sa aktuelnom situacijom na ovom području. Ubrzo nakon što je diplomirao pravo i političke nauke na Autonomnom univerzitetu u Madridu, zaputio se ka Balkanu zahvaljujući raznim poslovima i stipendijama. Ako ga nešto karakteriše, to je izuzetna svestrasnost, što se odražava i na kvalitet njegovog stvaralaštva. Pored profesorskog angažmana na različitim poljima i univerzitetskim institucijama, on je i urednik časopisa Balkania (balkania.es), koji se bavi proučavanjem Balkana i predstavlja prostor na kome se susreću balkanolozi iz različitih zemalja. Takođe se bavi i prevođenjem i pisanjem za više španskih medija.

MARI VAN EFENTER (Francuska)

Mari Van Efenter rođena je 1984. u Francuskoj. Pored književnosti završila je i osnovne studije antropologije i istorije umetnosti, kao i master studije etnologije i društvene antropologije. Od 2011. godine prevodi sa zajedničkog na francuski jezik tekstove iz oblasti društvenih nauka, kao i drame i poeziju. Članica je Udruženja književnih prevodilaca Francuske i suosnivačica i članica N8 – kolektiva prevodilaca iz oblasti društvenih nauka.

Projekat Translation in Motion za cilj ima povećanje i bogaćenje produkcije prevoda savremene evropske književnosti, a naročito između jezika zemalja Zapadnog Balkana i zemalja članica Evropske Unije.

Prepoznajući važnost uticaja i motivacije književnih prevodilaca u ulozi ambasadora kulturnog dijaloga, ovaj program im omogućuje međunarodnu mobilnost i profesionalni razvoj.

Rezidencijalni boravci prevodiocima pružaju priliku za fokusiran kreativni rad na književnom prevodu u okruženju jezika sa kog prevode. Osim toga, oni olakšavaju i istraživanje neophodno za rad na prevodu i omogućavaju umrežavanje sa lokalnim književnim organizacijama i izdavačima, kao i predstavljanje prevodioca i njegovog ili njenog rada lokalnoj publici.

Projekat Translation in Motion podržan je od strane programa Kreativna Evropa Evropske Unije i Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije.