{"id":17072,"date":"2022-02-16T17:06:46","date_gmt":"2022-02-16T17:06:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/?p=17072"},"modified":"2022-02-16T17:06:49","modified_gmt":"2022-02-16T17:06:49","slug":"publishing-perspectives-on-our-translation-in-motion-residencies-rare-language-combinations-translation-in-motions-residencies-in-europe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/2022\/02\/publishing-perspectives-on-our-translation-in-motion-residencies-rare-language-combinations-translation-in-motions-residencies-in-europe\/","title":{"rendered":"PUBLISHING PERSPECTIVES ON OUR TRANSLATION IN MOTION RESIDENCIES \u201cRARE LANGUAGE COMBINATIONS: TRANSLATION IN MOTION\u2019S RESIDENCIES IN EUROPE\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center\"><em><strong>Nine literary and translation centers have residencies for up to 18 translators this year, in the new Translation in Motion program.<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"has-text-align-center\">DEADLINE FOR APPLICATIONS: MARCH 30<\/h3>\n\n\n\n<h2><strong>T<\/strong>HE LITERARY-TRANSLATION PROJECT CALLED&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.re-cit.org\/about-translation-in-motion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">TRANSLATION IN MOTION<\/a>\u2014<em>PUBLISHING PERSPECTIVES&nbsp;<\/em><a href=\"https:\/\/publishingperspectives.com\/2021\/08\/translation-in-motion-boosting-western-balkan-literature-internationally\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">HIGHLIGHTED IT IN AUGUST<\/a>\u2014HAS ISSUED AN&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.re-cit.org\/translation-in-motion-news\/\">OPEN CALL<\/a>&nbsp;FOR LITERARY TRANSLATION RESIDENCIES BETWEEN APRIL 2022 AND APRIL 2023. THE DEADLINE FOR APPLICATIONS IS MARCH 30.<\/h2>\n\n\n\n<p>Building on the program\u2019s success in its first year, the umbrella organization behind this program\u2014the European literary translation centers network&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.re-cit.org\/\">RECIT<\/a>\u2014is focused on increasing translated literature between the western Balkans and the European Union\u2019s member-states, with some of the works translated by participating translators already released in European markets.<\/p>\n\n\n\n<p>Monica Dimitrova, the communications manager for the Translation in Motion project, tells&nbsp;<em>Publishing Perspectives<\/em>&nbsp;that one of the program\u2019s key objectives is to foster translations in rare language combinations. The&nbsp;<em>in motion<\/em>&nbsp;component of the program\u2019s name is a reference to its support for the international mobility of literary translators working from and into the languages of the western Balkans.<\/p>\n\n\n\n<p>RECIT is the project\u2019s initiator and the only such network in Europe, Dimitrova says.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/publishingperspectives.com\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/RECIT-logo-lined-ftw-300x68.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-159228\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>As part of this year\u2019s open call, literary translators who translate from or into the languages of Western Balkan countries\u2014including Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Montenegro, North Macedonia, and Serbia\u2014can apply for residencies in:<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Arles, France<\/li><li>Belgrade, Serbia<\/li><li>Cetinje, Montenegro<\/li><li>Gotland, Sweden<\/li><li>Skopje, North Macedonia<\/li><li>Sofia, Bulgaria<\/li><li>Tirana, Albania<\/li><li>Ventspils, Latvia<\/li><li>Norwich, UK\u2014home to the&nbsp;<a href=\"https:\/\/publishingperspectives.com\/tag\/national-centre-for-writing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">National Centre for Writing<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>\u201cLast year, the project hosted 11 Translation in Motion residents at six residency centers in Europe\u201d Dimitrova says.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cThe project supports literary translators who work in language combinations that are very often neglected, such as Albanian into German, Serbian into Spanish, or Latvian into Macedonian.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>One of the translators who participated in the program is Katica Acevska, a Macedonian translator who was a resident at the&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.npage.org\/en\/page?id=25\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Sofia Literature and Translation House<\/a>, a project of the Next Page Foundation.<\/p>\n\n\n\n<p>While on her residency, Acevska completed her translation into Macedonian of a contemporary novel,&nbsp;<em>Krotkite<\/em>&nbsp;(<em>The Meek)<\/em>&nbsp;by the Bulgarian author Angel Igov. While in Sofia, Acevska had the opportunity to meet the author and discuss some of the challenging parts of her work. Being in Bulgaria, making that connection with the book\u2019s setting, influenced her work on the translation, she says.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cThe chance to be at the place of the novel\u2019s plot,\u201d Acevska says, \u201cpositively influenced the translation process and enriched my role as the book\u2019s translator. Creative residencies deliver a positive impact on the work of the translator when performed within a local context.\u201d<\/p>\n\n\n\n<h3>PROGRAM FACILITATES NEW TRANSLATIONS<\/h3>\n\n\n\n<p>Another translation supported by the program, Milica Ra\u0161i\u0107\u2019s translation of Michel Haar\u2019s&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.fedononline.com\/daimon\/nice-i-metafizika\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Nietzsche et la m\u00e9taphysique&nbsp;<\/em><\/a>(<em>Nietzsche and Metaphysics<\/em>, 2021) from French into Serbian was recently published by the Belgrade-based publisher Fedon, Dimitrova points out.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cOther translations in the pipeline include a collection of contemporary Albanian essays translated into Greek,\u201d she says, \u201cas well as a Latvian poetry anthology translated into Macedonian, and the novel&nbsp;<em>Sinovi, k\u0107eri&nbsp;<\/em>(<em>Sons, Daughters<\/em>) by the Croatian author Ivana Bodro\u017ei\u0107 translated by Marie van Effenterre into French.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>As the program is advancing through its second year, its staff expects a rising level of interest from translators, Dimitrova says.<\/p>\n\n\n\n<p>With co-funding from the European Union\u2019s Creative Europe initiative, Translation in Motion, Dimitrova, says has reliable resources in 2022 to support up to 18 translators.<\/p>\n\n\n\n<p>RECIT\u2019s network, the parent organization, includes a range of translation and literary centers, not only providing residencies to translators but also hosting public and professional events for writers, translators, and readers.<\/p>\n\n\n\n<p>Host organizations are:<\/p>\n\n\n\n<ul><li><a href=\"https:\/\/www.atlas-citl.org\/\">Coll\u00e8ge International des traducteurs litt\u00e9raires<\/a>&nbsp;in Arles: for translators from Western Balkan countries translating from French<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.krokodil.rs\/\">Krokodil<\/a>&nbsp;in Belgrade: for translators from EU member countries translating from Serbian<\/li><li><a href=\"https:\/\/okf-cetinje.org\/\">Open Cultural Forum<\/a>&nbsp;in Cetinje: for translators from EU member countries translating from Montenegrin<\/li><li><a href=\"http:\/\/www.bcwt.org\/GetDoc?meta_id=1361\">Baltic Centre for Writers and Translators<\/a>&nbsp;in Gotland: for translators from Western Balkan countries translating from Scandinavian languages<\/li><li><a href=\"http:\/\/www.gotenpublishing.com\/\">Goten<\/a>&nbsp;in Skopje: for translators from EU member countries translating from Macedonian<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.npage.org\/en\/\">Next Page \/ Sofia Literature and Translation House<\/a>&nbsp;in Sofia: for translators from Western Balkan countries translating from Bulgarian<\/li><li><a href=\"https:\/\/poeteka.blogspot.com\/\">Poeteka<\/a>&nbsp;in Tirana: for translators from EU member countries translating from Albanian<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.ventspilshouse.lv\/\">International Writers\u2019 and Translators\u2019 House<\/a>&nbsp;in Ventspils: for translators from Western Balkan countries translating from Latvian<\/li><li><a href=\"https:\/\/nationalcentreforwriting.org.uk\/\">National Centre for Writing<\/a>&nbsp;in Norwich: for translators from Western Balkan countries translating from English<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Here\u2019s a video created by RECIT about the Translation in Motion program:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"New Project: Translation in Motion\" width=\"1060\" height=\"596\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/xSnph_cZoFc?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nine literary and translation centers have residencies for up to 18 translators this year, in the new Translation in Motion program. DEADLINE FOR APPLICATIONS: MARCH 30 THE LITERARY-TRANSLATION PROJECT CALLED&nbsp;TRANSLATION IN MOTION\u2014PUBLISHING PERSPECTIVES&nbsp;HIGHLIGHTED IT IN AUGUST\u2014HAS ISSUED AN&nbsp;OPEN CALL&nbsp;FOR LITERARY TRANSLATION RESIDENCIES BETWEEN APRIL 2022&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":17073,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[4],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17072"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17072"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17072\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17074,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17072\/revisions\/17074"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17073"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17072"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17072"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.krokodil.rs\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17072"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}