Prevodilačka radionica i predstavljanje septembarskih gošći KROKODILove Kuće za pisce francuske prevoditeljke, antropološkinje i istoričarke umetnosti Mari Van Efenter i makedonske pesnikinje i prevoditeljke Elene Prenđove - KROKODIL
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
20551
post-template-default,single,single-post,postid-20551,single-format-standard,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.2,vc_responsive

Prevodilačka radionica i predstavljanje septembarskih gošći KROKODILove Kuće za pisce francuske prevoditeljke, antropološkinje i istoričarke umetnosti Mari Van Efenter i makedonske pesnikinje i prevoditeljke Elene Prenđove

Prevodilačka radionica i predstavljanje septembarskih gošći KROKODILove Kuće za pisce francuske prevoditeljke, antropološkinje i istoričarke umetnosti Mari Van Efenter i makedonske pesnikinje i prevoditeljke Elene Prenđove

Prevodilačka radionica s Mari Van Efenter i Elenom Prenđovom 

Petak, 24. septembar u 13 časova

KROKODILov Centar, Karađorđeva 43 (ulaz sa Malih stepenica)

Radni jezik: zajednički

Nošenje maski u prostoru je obavezno, broj gostiju je ograničen, a prijave za offline ili online učešće se vrše preko email adrese office@krokodil.rs.

Snimak radionice biće dostupan na YT kanalu KrokodilEngagingWords

U petak, 24. septembra u KROKODILovom Centru, predstaviće se 104. i 105. gošća KROKODILove kuće za pisce koja će tokom septembra meseca poslužiti kao dom i radna baza za dve prevoditeljice iz Francuske i Severne Makedonije. Nakon tradicionalnog doručka s izdavačima koji počinje u 11 sati, Mari Van Efenter (Marie Van Effenterre) i Elena Prenđova vodiće od 13 sati prevodilačku radionicu koja će poslužiti za razmenu iskustava i znanja s lokalnim kolegama i koleginicama koji prevode sa zajedničkog i na zajednički jezik  

Mari Van Efenter  (Marie Van Effenterre) je rođena 1984. godine u Francuskoj. Pored lingvistike i književnosti zajedničkog jezika, diplomirala je antropologiju i istoriju umetnosti, a magistrirala je antropologiju. Od 2011. godine prevodi društvene naučne tekstove, kao i dramu i poeziju, sa zajedničkog jezika i engleskog na francuski. Nedavno je završila prevod Ovog će biti drugačiji, Staše Bajac. Članica je Udruženja književnih prevodilaca Francuske. Od 2020. godine sarađuje kao istraživač sa ATLASom, francuskim udruženjem za promociju književnog prevođenja. Osim toga je suosnivačica i članica prevodilačkog kolektiva u oblasti društvenih nauka, a sukoordinatorka komiteta za dramu jugoistočne Evrope u okviru Maison Antoine Vitez, međunarodni centar za pozorišno prevođenje u Francuskoj. Živi i radi u Lilu, blizu belgijskoj granici.

Elena Prenđova je pesnikinja, slem pesnikinja i prevoditeljka iz Severne Makedonije. Diplomirala je na Filološkom fakultetu Univerziteta u Skoplju na odseku za Engleski jezik i književnost. Radi kao učiteljica ESP-a i EFL -a, takođe i kao mentorka radionica kreativnog pisanja i slem poezije. Autorka je čak osam zbirki poezije i zbirki eseja. Prevela je jedan dečiji roman i tri zbirke poezije sa srpskog i engleskog jezika. Prenđova je 2016. godine bila predstavnica Severne Makedonije na Evropskom prvenstvu Slem poezije. Od 2013. godine organizovala je i suorganizovala brojne događaje i takmičenja slem poezije ali i učestvovala na brojnim regionalnim takmičenjima i festivalima. Bila je stipendistkinja programa i-Portunus Creative Europe za 2019. godinu kada je boravila u umetničkim rezidencijama u Tartuu (Estonija) i Mariboru (Slovenija) gde je  mentorisala radionice slem poezije i  nastupala u brojnim slem performansima. Bila je i stipendistkinja mreže Traduki i stipendistkinja rezidencijalnog boravka Ministarstva kulture Albanije u Tirani 2015. godine.

Boravak Mari Van Efenter realizuje sekroz projekat Translation in Motion. Translation in Motion  je međunarodna inicijativa pokrenuta u februaru 2021 godine od strane nekoliko prevodilačkih centara iz osam evropskih zemalja Zapadnog Balkana i Evropske Unije. Cilj projekta Translation in Motion jeste da se zalaže i pomaže i povećanje broja, raznolikosti i kvaliteta književnih dela dostupnih širom Evrope. Projekat translation in Motion je kofonansiran programom Kreativna Evropa Za Zapadni Balkan Evropske Unije.

Boravak Elene Prenđove realizuje se kroz projekat READ. Regionalna mreža za kulturnu raznolikost je projekat u trajanju od četiri godine implementiran od strane Gete Instituta Skoplje, zajedno sa partnerskim organizacijama: Centar za balkansku saradnju – Loja (Severna Makedonija), Fondacioni Instituti i Librit dhe i Promocionit (Albanija), Kalem Culture Association (Turska), Udruženje KROKODIL (Srbija) i Qendra Multimedia (Kosovo).Projekat doprinosi pomirenju i interkulturalnoj toleranciji otvaranjem novih kanala komunikacije za samostalne kulturne organizacije, nudeći im mogućnosti za umrežavanje. U zemljama Zapadnog Balkana, mali je broj mehanizama koji omogućavaju regionalnu kulturnu komunikaciju. Projekat se osvrće na ovaj nedostatak, nudeći mogućnosti za umrežavanje i razmenu iskustava kroz kulturno-umetničke programe i javne događaje. Na ovaj način, promovišu se raznovrsne kulturne inicijative i stvara se prostor za predstavljanje rada malih inicijativa u regionu.

Više o projektima READ i Translation in Motion pročitajte na stranici krokodil.rs.