PRE I POSLE PREVODA - tribina o prevođenju u KCB-u - KROKODIL
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
3507
post-template-default,single,single-post,postid-3507,single-format-standard,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.2,vc_responsive

PRE I POSLE PREVODA – tribina o prevođenju u KCB-u

PRE I POSLE PREVODA – tribina o prevođenju u KCB-u

poyivnica-Pre-i-posle-prevoda

30. septembra svake godine obeležava se Međunarodni dan prevođenja. Ove godine taj dan nizom događaja u svojim gradovima obeležavaju: TRADUKI – Evropska mreža za književnost i knjige, Udruženje KROKODIL (Beograd), Udruga KURS (Split), QENDRA MULTIMEDIA (Priština), P.E.N. centar Bosne i Hercegovine iz Sarajeva i GOTEN PUBLISHING (Skoplje). U Beogradu se održava okrugli sto na kome će se govoriti o sadašnjosti i budućnosti književnog prevoda.

Okrugli sto „Pre i posle prevoda“, koji je uvršten u program Dana evropske baštine 2014, organizuje Udruženje KROKODIL u utorak 30. septembra sa početkom od 19h u Galeriji Artget (Trg Republike 5).

Književno prevođenje i ono što se smatra umetnošću u toj oblasti trpe uticajnekoliko povezanih, a istovremeno i autonomnih fenomena između kojih su ti da izdavačka industrija koja je bazirana na tržišnoj ekonomiji nije dovoljno motivisana da dobro proceni kvalitet prevoda, a nije ni da plati dovoljno za prevod visokog kvaliteta; anti-profesionalizacija prevodilačkog posla, naročito u slučaju prevoda s engleskog (amateri, studenti itd. nude nižu cenu, pisci, novinari itd. obezbeđuju bolji plasman knjige); česta je praksa među izdavačima da se sredstva dobavljena za troškove prevoda preusmeravaju na finansiranje drugih elemenata produkcije knjiga.

Feminizacija ove profesije se naročito može primetiti u Srbiji poslednjih decenija, te stoga udruženje KROKODIL organizuje tribinski program na kome će nam o prevodilaštvu govoriti tri prevoditeljice, pripadnice starije, srednje i mlađe generacije, koje prevode sa četiri različita jezika – španskog, engleskog, francuskog i nemačkog.

Obratiće nam se Silvia Monros Stojaković, Slavica Miletić i Jelena Kostić-Tomović. Program moderira Maria Glišić.