REZULTATI KONKURSA ZA REZIDENCIJALNI BORAVAK U BEOGRADU U OKVIRU PROJEKTA TRANSLATION IN MOTION ZA 2022. GODINU - KROKODIL
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
21602
post-template-default,single,single-post,postid-21602,single-format-standard,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.2,vc_responsive

REZULTATI KONKURSA ZA REZIDENCIJALNI BORAVAK U BEOGRADU U OKVIRU PROJEKTA TRANSLATION IN MOTION ZA 2022. GODINU

REZULTATI KONKURSA ZA REZIDENCIJALNI BORAVAK U BEOGRADU U OKVIRU PROJEKTA TRANSLATION IN MOTION ZA 2022. GODINU

Dve prevoditeljice odabrane su da borave u KROKODILovoj Kući za pisce u okviru projekta Translation in Motion za 2022. godinu.
Zbog produžetka roka za prijave kao i velikog broja kvalitetnih aplikacija koje su pristigle, potvrde za ostale rezidencijalne boravke na projektu još uvek se čekaju.

REBEKA CAJNCINGER (Rebekka Zeinzinger, Austrija)
Rebeka Cajncinger rođena je 1992. godine u Melku, Donja Austrija. Završila je studije germanistike, istorije i komparativne književnosti na Univerzitetu u Beču. Od 2017. do 2020. godine živela je u Sarajevu, Bosna i Hercegovina, i radila kao lektorica OeAD-a (Austrijska agencija za obrazovanje i internacionalizaciju) na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu. Predavala je nemački kao strani jezik, austrijsku kulturu i književnost, inicirala je projekte sa studentima germanistike i organizovala čitanja i radionice u Austrijskoj biblioteci u Sarajevu. Prevođenjem se počela baviti 2019. godine, kada je bila učesnica na radionicama „Trans Lab“ Goethe Instituta u Sarajevu i „Seminara za književno prevođenje hrvatski-njemački“ na Premudi (Hrvatska), u organizaciji Odseka za translatologiju Univerziteta u Beču. Za prevod romana “Uhvati zeca” Lane Bastašić (“Fang den Hasen“) austrijsko ministarstvo kulture joj je dodelilo nagradu za jedan od najboljih književnih prevoda u 2021. godini. Rebekka Cajncinger članica je austrijskog saveza za književne prevoditelje i prevoditeljice „IG Übersetzerinnen Übersetzer“. Trenutno živi u Beču.

VALENTINA MARKONI (Valentina Marconi, Italija)
Valentina Markoni je nagrađivana književna prevoditeljica koja radi s italijanskim, engleskim i zajedničkim (BHCS) jezikom. Prevela je nekoliko romana i naučnopopularnih knjiga s engleskog i zajedničkog na italijanski jezik. Dobitnica je dve nagrade za prevod knjiga za decu. Saradnja i multidisciplinarnost zazuzimaju važno mesto u njenoj prevodilačkoj praksi i često ju je moguće zateći na probama gde radi na tekstu zajedno s pozorišnim stvaraocima. Voli da učestvuje u projektima koji prevođenje iznose u javnost i organizuje prevodilačke radionice za decu osnovnoškolskog uzrasta. Pored prevodilačkog posla bavi se i naukom i trenutno radi na doktoratu pri Zoološkom društvu u Londonu o primeni tehnika mašinskog učenja u svrhu predviđanja rizika od izumiranja neke vrste.

Čestitamo Rebeki i Valentini!

Projekat Translation in Motion za cilj ima povećanje i bogaćenje produkcije prevoda savremene evropske književnosti, a naročito između jezika zemalja Zapadnog Balkana i zemalja članica Evropske Unije.
Prepoznajući važnost uticaja i motivacije književnih prevodilaca u ulozi ambasadora kulturnog dijaloga, ovaj program im omogućuje međunarodnu mobilnost i profesionalni razvoj.
Projekat Translation in Motion podržala je Evropska Unija putem programa Kreativna Evropa za Zapadni Balkan.