Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
14999
post-template-default,single,single-post,postid-14999,single-format-standard,bridge-core-3.0.5,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-29.2,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.10.0,vc_responsive

Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije

Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije

Veče posvećeno Međunarodnom danu prevodilaca

Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije

petak, 30. septembar 2016 u 19 sati, UK Parobrod, Kapetan-Mišina 6a, Beograd

“Poetry is what gets lost in translation” – Robert Frost

Učestvuju prevodioci:

Radoš Kosović (norveški i danski)

Mirjana Marinković (turski)

Moderiraju:

Ana Pejović

Vladimir Arsenijević

Program se realizuje uz podršku i u saradnji s Književnom mrežom Traduki.

*

Tribina “Autor Vs. Prevodilac – Između kreacije i interpretacije” posvećena je ispitivanju dinamičnog odnosa koji prevodilac (često jednosmerno) uspostavlja s autorom na čijem delu radi. Taj se odnosi dodatno usložnjava kada je reč o prevodiocima “specijalizovanim” za dela određenih autora. S Radošem Kosovićem (prevodiocem mega-romana Karla Uvea Knausgora “Moja borba”) i Mirjanom Marinković (prevoditeljicom velikog broja knjiga Orhana Pamuka) pokušaćemo da odgonetnemo koji su to izazovi, a koje prednosti kontinuiranog rada na delu jednog autora, kakav odnos prevodilac uspostavlja s delom određenog autora pa i njegovom ličnošću, koliko je prevodilački glas važan za pravilno razumevanje autorovih originalnih zamisli i kakav je odnos kreacije i interpretacije u književnom prevođenju uopšte.

Program se realizuje uz podršku i u saradnji s Književnom mrežom Traduki. 

dan-prevodilaca-2016Mreža TRADUKI je projekat Saveznog ministarstva za Evropu, integraciju i spoljne poslove Republike Austrije, Ministarstva spoljnih poslova Savezne Republike Nemačke, Švajcarske Fondacije za kulturu Pro Helvetia, Kancelarije saveznog predsednika Republike Austrije, KulturKontakta Austria, Goethe-Institut-a, Fondacije S. Fischer, Javne agencije za knjigu Republike Slovenije (JAK), Ministarstva kulture Republike Hrvatske, Resora za kulturu Vlade Kneževine Lihtenštajn, Fondacije za kulturu Lihtenštajn, Ministarstva kulture Republike Albanije, Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije, Ministarstva kulture Republike Rumunije i Ministarstva kulture Crne Gore.