Razgovor i radionica s Katjom Zakrajšek - gošćom KROKODILove Kuće za pisce u januaru - KROKODIL
festival, krokodil, jezici, region, pisci, prevodioci, knjizevnost, konferencija, debate,
21213
post-template-default,single,single-post,postid-21213,single-format-standard,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.2,vc_responsive

Razgovor i radionica s Katjom Zakrajšek – gošćom KROKODILove Kuće za pisce u januaru

Razgovor i radionica s Katjom Zakrajšek – gošćom KROKODILove Kuće za pisce u januaru

Razgovor s Katjom Zakrajšek o njenom prevodilačkom radu
Petak, 28. januar, 19h
KROKODILov Centar, Karađorđeva 43 (ulaz s Malih stepenica)
Broj mesta je ograničen. Nošenje maski u prostoru je obavezno.
Snimak događaja biće dostupan na YT kanalu @KrokodilEngagingWords.

Prevodilačka radionica s Katjom Zakrajšek i Majom Đukanović
Subota, 29. januar, 12h
KROKODILov Centar, Karađorđeva 43 (ulaz s Malih stepenica)
Radni jezici: slovenački i zajednički
Broj učesnika je ograničen. Prijave za učešće se vrše putem email adrese prijave@krokodil.rs.
Nošenje maski u prostoru je obavezno.
Snimak događaja biće dostupan na YT kanalu @KrokodilEngagingWords.

110. gošća KROKODILove Kuće za pisce, prevoditeljica Katja Zakrajšek, tokom svog boravka predstaviće se kroz dva događaja. U petak, 28. januara, s početkom u 19 časova razgovaraće s Majom Vuković Biserko o svom prevodilačkom radu, dok će u subotu, 29. januara Katja održati prevodilačku radionicu zajedno s Majom Đukanović, profesorkom Filološkog fakulteta u Beogradu.

Katja Zakrajšek (1980) studirala je komparativnu književnost i bavi se književnim prevođenjem. Posebno uživa u istraživanju manje prevođenih književnih tradicija i prostora. Prevodi sa francuskog, engleskog i portugalskog. Najviše joj leže savremena dela, ali povremeno prevodi i starije klasike (poput “Psihijatra i drugih priča” Mašada de Asisa). Njeni prevodi se kreću od francuske književnosti (Marie Ndiaye, Ladivine) preko senegalske (Ken Bugul, Riwan), kongoanske (Fiston Mwanza Mujila, Tram 83), mauricijuske i nazad do francuske (Nathacha Appanah, Tropic of Violence); od američke (Monique Truong, The Book of Salt, za ovaj prevod dobila je nagradu Radojka Vrančič 2008. godine) preko brazilske (Cristóvão Tezza, The Eternal Son; Adriana Lisboa, Symphony in White), britanske (Jean-Pierre Dupuy, Economy and the Future), pa do književnosti za mlade (Clémentine Beauvais, Piglettes). Izvan sveta književnosti odnedavno se kreće između Ljubljane, gde živi, i prevodilačkih rezidencija sa kojih se vraća sa mnogim idejama i željom za novim prevodima.

Maja Đukanović. Rođena 1962. u Ljubljani, diplomirala 1986. na Filološkom fakultetu u Beogradu, gde je 1992. magistrirala sa temom iz oblasti teorije prevođenja, a 2004. doktorirala sa temom Sistem zameničkih reči u srpskom i slovenačkom jeziku. Od 1989. predaje slovenački jezik na Filološkom fakultetu u Beogradu. U zvanje docenta izabrana je 2005. godine, u zvanje vanrednog profesora 2010, a zvanje redovnog profesora stekla je 2015. godine. Učestvovala je na brojnim naučnim skupovima u zemlji i inostranstvu, a u više navrata je bila na stručnim usavršavanjima na Univerzitetu u Ljubljani. Svoja stručna interesovanja usmerila je pre svega na slovenački jezik kao strani, prevodilačku teoriju i praksu, kao i na uporedna pitanja slovenačko-srpske gramatike. Oformila je četvorogodišnje uporedne studije slovenačkog jezika i kulture. U periodu 2006-2010. učestvovala je u naučno istraživačkom projektu ,,Srpska književnost i jezik u južnoslovenskom kontekstu”, a od 2010. učestvuje na projektu “Standardni srpski jezik: sintaksa, semantika, pragmatika“. Rukovodilac je bilateralnog srpsko-slovenačkog projekta „Jezik, književnost i kultura kao osnova interkulturne komunikacije“ i glavni urednik časopisa Slovenika. Po pozivu je gostovala na više evropskih univerziteta. Dobitnica je priznanja za očuvanje slovenačkog jezika i kulture u Srbiji.

Boravak Katje Zakrajšek realizuje se kroz projekat Ulysses’ Shelter. ULYSSES’ SHELTER: BUILDING WRITERS-IN-RESIDENCE NETWORK je druga faza projekta koji je sufinansiran programom Kreativna Evropa Evropske komisije. Mreža književnih rezidencija sada je proširena na pet evropskih država. Projekat i mreža rezidencija namenjeni su prvenstveno mladim piscima (proze i/ili poezije) kao i književnim prevodiocima. Rezidencije mogu doneti nove prilike za ostvarivanje kontakata s drugim autorima, prevodiocima, urednicima, izdavačima i/ili predstavnicima različitih književnih organizacija iz Hrvatske, Slovenije, Grčke, Srbije i Velike Britanije. Njih prati i bogat program koji se sastoji od književnih aktivnosti namenjenih specifičnim (lokalnim) ciljnim grupama.

CELA (Connecting Emerging Literary Artists) je četvorogodišnji evropski projekat saradnje za razvoj talenata u kojem trideset autora proznih dela i osamdeset prevodilaca iz deset evropskih zemalja imaju priliku da budu deo programa umrežavanja umetnika, da unaprede veštine i svoj rad predstave pred evropskom publikom i stručnom javnošću. Projekat se fokusira na razvoj organizacija i književne infrastrukture u zemljama učesnicama, te na doprinos održivom razvoju književnog sektora i osnaživanje i promociju književnosti „malih“ jezika.
Projekat je podržalo Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.